Levende by
Skal gjøre møtet med nytt land enklere
Enklere kommunikasjon: Årets Innovasjonsidé handler om hjelpemiddel som kan gjøre det enklere å kommunisere med fremmedspråklige. Her tester tolkene Desta Kedir Lemisso og Parag Bijukchhe løsningen for første gang. Foto: Kari-Anne Aarvåg
I mangel på nok tolker opplever mange lang ventetid på tolketjenester. Det var bakgrunnen for idéen som kan gjøre det enklere å kommunisere med fremmedspråklige.
Mange fremmedspråklige tar kontakt med ulike enheter i kommunen, kanskje spesielt Kvalifiseringssenteret for innvandrere (INN), hvor det oppstår kommunikasjonsproblemer. Da bestilles det gjerne tolk fra Tolketjenesten.
– Det kan ta to uker før tolken er tilgjengelig, og ofte har de da glemt hva de i utgangspunktet lurte på, eller at ting har eskalert til det mer voldsomme, sier enhetsleder Bernt Sylthe ved Tolketjenesten i Trondheim kommune.
Dette fikk IT-tjenesten til å tenke på Googles nye teknologi innenfor simultanoversettelse som en mulig løsning. Teknologien har aldri før blitt brukt innenfor dette området.
– Vi kan ikke ha simultanoversettelser på servere en annen plass i verden til å tolke sensitive ting. Men hvis vi hadde hatt et sånt sett liggende på alle mottak i kommunen, så kunne man på stedet hatt en god dialog uten misforståelser, sier Christian Bøhn ved IT-Tjenesten i Trondheim kommune.
Utfordret Google
Google slapp den nye teknologien som en nyhet, da de presenterte telefonen Pixel 2. Simultanoversettelsen er innebygd i telefonen og det hører med ett sett med egne øretelefoner. Oversettelsen skjer simultant inne i ørepluggene, noe som er nytt innenfor området, og avgjørende for at Tolketjenesten kan bruke teknologien i sine tjenester.
Formålet med utstyret var i utgangspunktet å kunne kommunisere bedre når man er på ferie i fremmedspråklige land. Men IT-tjenesten så et langt mer samfunnsnyttig potensiale, og tok kontakt med Google.
– Google synes områdene vi ønsker å teste det ut på er smarte, og ble overrasket da vi tok kontakt. Telefonen og øreproppene er enda ikke å oppdrive i Europa, men de har vært velvillige med å skaffe oss utstyret, sier Christian Bøhn ved IT-tjenesten i Trondheim kommune.
Simultanoversettelsen støtter per i dag om lag 40 språk, og de norske oversettelsene er kvalitetsmessig på nivå med fransk og britisk. At norsk er et av språkene som prioriteres, tror ikke Bøhn er tilfeldig:
– Flere store kommuner i Norge bruker Googles tjenester. Trondheim kommune har for eksempel valgt Google til alle sine elever. Dermed har man utøvd ganske stort press på både oversettelse og ordbok, sier Bøhn.
Sårbarhet
Det er ikke snakk om at den nye teknologien skal overta arbeidsoppgavene til Tolketjenesten, men derimot ta unna en del ting som genererer unødvendige tolketimer, gjøre ventetiden på tolketjenester kortere og unngå at små bagateller eskalerer til større problemer.
– Jeg har ingen tro på at utstyret kan brukes innenfor områder som psykiatri, politi eller rettsvesen, men det har helt klart potensiale innenfor de spørsmålene hvor det ikke er rom for diskusjon, sier Sylthe.
Det er nå satt i gang ROS-analyser for å kartlegge risiko og sårbarhet ved å bruke denne typen teknologi i brukertjenester. Det skal vurderes når systemet kan brukes, og når det ikke egner seg. Senere skal simultanoversettelsen testes ut, hvor idéen er at tolkene skal fungere som sensorer. Dersom det viser seg å være like presist og brukervennlig som presentasjonen fra Google tilsier, vil det være i bruk så snart det kommer til Norge.
Enkel og billig løsning
Løsningen har ikke den enorme kostnaden, men kan ha en kjempegevinst hvis det skulle fungere. Det eneste som trengs er en telefon og et sett med ørepropper.
– Ofte er teknologi komplisert og vanskelig. Man må ha både 20-30 timer med kurs, og det er kostbart. Men plutselig begynner de smarte tingene å bli brukervennlige. De kommer nærmest i vanlige, standard konsumentartikler, sier Christian Bøhn ved IT-tjenesten.
Etter at de to enhetene mottok prisen for beste innovasjonsidé, har ikke henvendelsene latt vente på deg. Det har blitt veldig godt mottatt i Trondheim kommune, og det viser seg at idéen kan ha verdi utover det gründerne først så for seg. Skoler tenker for eksempel at løsningen kan være til hjelp i klasserom hvor det er elever som snakker svært dårlig norsk. Likevel er det for tidlig å være selvsikker, mener de to prisvinnerne.
– Vi er spente på hvordan dette blir. I all innovasjon er det rom for at det ikke blir som man tenker. Er det ikke rom for å feile, så er det heller ikke innovasjon. Da tar man bare noe som er velprøvd og fungerer, avslutter Bøhn.